可以说博物馆从诞生之初就具备了对外交流的基因。博物馆的翻译不同于普通的文字翻译,博物馆说明性文字准确专业的翻译可以促进中外文化交流,扩大中国在世界的影响力,博物馆对历史介绍、文物说明的翻译手法直接影响到外国游客对历史的理解。但从目前的状况来看,博物馆的外文翻译还存在着许多问题,还需要进一步改善外宣资料(解说词及说明性文本)的翻译质量,如何将博物馆外宣文本翻译得体是非常值得研究的课题。
博物馆外宣资料翻译的质量高低直接关系到能否完整呈现中国的传统文化魅力。传统的翻译观点侧重于从语言模型的角度出发,译者通常会在翻译中对词组、语句、语法过于重视,忽略了翻译的语言特征,易于出现翻译效果不佳的结果。生态翻译强调语言、文化和生态环境的相关性和完整性。[1]该理论指导翻译人员将源语言转换为合适的目标语言文本模式,考虑了生态系统语言风格和文化背景的完整性,翻译过程中结合博物馆宣传材料的文化性质,使其与国际游客的文化背景和理解保持一致。博物馆宣传材料的翻译应从生态的角度出发,从语言、文化和交际的三个维度进行翻译,以提高博物馆宣传材料翻译的准确性。
一、生态翻译学的基本内涵
学者胡庚申通过其多年的研究,形成了一套翻译理论——“生态翻译学”,该理论是基于“翻译适应选择论”而逐渐形成的一种翻译理论。 “生态翻译学”是人文学科和生态学的有机融合,是一种跨学科的翻译方式[2],在生态翻译学的角度上,可以为文物、历史场景的翻译提供更贴合实际的翻译方式,结合不同文化、社会背景、文化传播途径等与其他诸多自然科学联通,做到翻译意义上的无损转换。生态翻译学强调各文化间的和谐统一,使用生态翻译学的方式可以最大程度地保留原文文义,并获得翻译文字内部的文化支持,使语言体现出生态化的完整性。[3]使用生态翻译学理论进行实践的翻译工作者也提出了多维化的翻译角度,主要包含语言维度,文化维度,交际维度三方面,对应语言传播中的语言、文化、传播三个维度,使用生态翻译可以让译者对译文进行有取舍的选择和改编,维持译文和原文的和谐统一,让原文的文化魅力得以在译文中体现,生态翻译学为博物馆外宣资料的翻译提供了新的理论基础。